8.8.11

Два царства

Durante la lectura de ‘Las cosas que llevaban los hombres que lucharon’, de Tim O’Brian, a do llegué atraído por el título (la perspectiva semántica, el alejandrino, la rítmica simetría de los hemistiquios: oóoooóo oóoooóo) y la estrategia con vuelta de tuerca del editor, reparé casualmente en el título de la edición original: ‘The Things They Carried’. En fin, me dije: nada que objetar, todo sea por la métrica de los mercados, tampoco Sunset Boulevard era el crepúsculo de los dioses, etcétera. Pero he aquí que ahora caigo sobre ‘Érase una vez una mujer que quería matar al bebé de su vecina’, de Liudmila Petrushévskaia, y me digo: Menudo (!!) titulito. De modo que voy al título original de los créditos, do a duras penas leo: ‘Два царства (Dva tsarstva)’, que, según traductor en red con escritura fonética activa, significa tan sólo, únicamente —¡qué ingenuidad! ¡qué despilfarro!—, ‘Dos reinos’. En fin, me digo: Superlative Sunset Blvd. Y con incredulidad risueña —un asesino anda suelto, alguien ha matado a alguien— evoco la figura del humorista de Chamberí.